17 01 2023
Steps Linguists Follow While Translating Content from English to Russian
Translation of online content such as website landing pages, e-store landing pages, social media posts and related online content is essential for a brand to grow globally.
Among the many international languages brand typically targets, Russian happens to be the most preferred international language.
However, entrepreneurs need to make sure that the language service provider they have chosen has native Russian linguists under their payroll. If not, then one must hire an LSP that
has a workforce consisting of native Russian linguists.
The reason is simple. Russian is a pretty complex language. The language has a Cyrillic script. In its current modernized format, the Russian language has 32 letters. Furthermore, there are quite a few linguistic hurdles that linguists must overcome in a bid to successfully translate English content to Russian.
This is the reason why veteran linguists would follow certain steps or best practices while translating content from English or any other language to Russian.
Some of those best practices are mentioned below.
The endings of words are pretty important
Russian document translation is not possible when the linguists working on the project do not pay close attention to the cases used in Russian grammar. The Russian language has six cases. They are –
- Nominative case
- Accusative case
- Genitive case
- Dative case
- Instrumental case and
- Prepositional case.
Hence, linguists must make sure that when they are ending a sentence that has a noun, the ending should be based on the case, number and gender used in the sentence.
Linguists would need to translate entire sentences
Veteran Russian linguists tend to translate entire sentences instead of breaking the sentence into smaller sections. This step allows Russian linguists to make sure the grammatical structure of Russian remains intact in a bid to keep the mood and tone of the content unchanged. This is an important step that most untrained linguists fail to abide by. When entire sentences are not translated then the content may fail to convey the marketing/promotional message properly to the Russian target audience segments.
The Russian-translated content will take up more space
When one hires veteran English-to-Russian translation service providers, right off the bat, the linguists would advise their client to make sure that they have enough space to accommodate content translated into Russian. Both spoken and written Russian sentences are longer compared to English. The reason is that a Russian sentence has more syllables compared to an English sentence. Hence, landing pages, e-store pages and any other online/offline space that one has at their disposal to display content translated into Russian would need to be redesigned so that they can accommodate lengthy Russian content.
The context of the content has to be understood before translation begins
As per the collective opinions of veteran Russian linguists associated with some of the leading providers of language translation services, Russian has fewer alphabets compared to English.
Hence, linguists make sure that they have understood the content of an English sentence before they translate the same. This is the only way to ensure that the exact meaning is conveyed in the Russian content. Failing to abide by this step can result in content translated to Russian that is riddled with sentences that sound awkward.
To get maximum returns on the resources invested to translate content from English to Russian, it is always a good idea to hire a reputed language service provider. Bhasha Bharati Arts have native Russian linguists under our payroll who can translate content accurately and within short timelines. To learn more, please contact us.