Bhasha Bharati Blog – Translation Services

Knowledge Center About Language Translation

FACT CHECK- BEST QUALITIES OF A SIMULTANEOUS INTERPRETER

As a matter of fact, simultaneous interpretation is one of the most challenging skills in the language services domain to overcome. Most of us have seen simultaneous interpretation at international conferences or even courtrooms. Talented interpreters are generally inducted to work for standard simultaneous interpretation services globally. For flawless interpreting one needs to-

Anticipate- The sheer sense of anticipation is very much needed for an interpreter because they would be doing two things (interpreting and listening) at one time. With practice, this skill naturally gets better but a dedicated course or training would help them to understand much better on the timings and the stakes that are involved.

Keep a focused brain-Having the capacity to multitask is a boon for interpreters. One can gauge their ability in circumstances like- listening to one speech and focusing on another task. For example, if one is able to jot down a list of groceries while on a call with a different agenda, then that person is good at multitasking and keeps a focused brain with a calm mind.

Have a hold on the culture- another feather on the cap for the interpreter would be to have a deep understanding of the language and culture of the target market for which he or she is going to do the interpretation service. These personnel get the maximum chance to get hired by the best simultaneous translation services. In the live situation when the speaker gets sudden agitation to use colloquial terms, it becomes a piece of cake for the live translator to understand what the speaker meant at that fraction of a second.

Have command over voice- This sets apart from a classic interpreter to an average one. A simultaneous interpretation company with a good reputation would conduct training for its interpreters specifically to develop this skill. This makes a big difference in real time because the interpreter if too loud would overshadow the speaker and if too low would fail to reach the wider audience. The art of keeping a genuine tone in real time would help the audience as well as the speaker to continue with flawless communication for a long time.

Stay calm and composed- Having a cool mind during interpreting is a must for an interpreter because if they get distracted in between the speech of the speaker, then the whole communication would go haywire. Hence, reacting to the speech of the speaker would be the worst timing an interpreter would do. So it is advisable for budding interpreters to go for thorough practices off guard to be at their best self while delivering when it is expected of them.

Every profession needs traits and competencies to execute tasks in a certain profession. And having those skillsets sets them apart from their competitors getting the dream job. Here are some of the traits that are desirable from an interpreter by any standard simultaneous interpretation company

  • Advanced knowledge of international languages- Companies offering live interpretation services would hire interpreters who have this competency of utmost knowledge of varied international languages and their cultures.
  • Management during stress- Another key element to excel in this profession is to have a great stress management skill. This is because; we all know that it is a job relating to public speaking skills which comes with a lot of pressure. It requires a lot of physical capabilities too as sometimes the interpreter has to stand for quite a long and execute the live interpretation without any frequent breaks. Hence, mastering a stress-free mind would be the best trait in this profession.
  • Consistent growth- Consistency is the key to any professional growth and also is in the case of interpretation.
  • A pleasant voice- having a pleasant voice is a boon for any interpreter because most of the time at international conferences, the key speakers have long speeches that go even to few hours. In this scenario, the larger audience would like to listen to a pleasant voice with optimum clarity rather than an average voice.
  • Utmost knowledge- The demand for interpreters for interpretation services in India at renowned interpretation companies is high for interpreters who have vast subject knowledge. For example, a speaker in medical technology would be using terminologies that might not be understood by the greater audience. Hence, it becomes the responsibility of the interpreter who not only has the capability to convert it into the desired language but also the power to understand it and make the audience understand what is being conveyed by the speaker.

,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *