Bhasha Bharati Blog – Translation Services

Knowledge Center About Language Translation

Professional Localization Services in India and its Challenges

professional localization services in india

We all know by now that the modern corporate world would crumble if companies do not make linguistic services part and parcel of their marketing department.

However, one must remember that even if they have partnered up with the best language service provider, their preferred agency would still have to make sure that the challenges that entail a typical translation or localization project are addressed effectively and swiftly.

What are the challenges of professional localization services in India?

Well, there are quite a few, to be honest, but some of the most frequently encountered challenges of localization projects in India are mentioned in the sections below.

Translating figures of speech often backfires!

Providers of professional localisation services in India understand that figures of speech are part and parcel of everyday communication whether it is taking place in India or overseas. However, when it comes to translating figures of speech into an official document, an advertisement copy or the content within a video game, it is a different matter altogether!

The reason why even the most seasoned translation and localization experts struggle to localize figures of speech is that they often deviate from the literal meanings of the words that were used in the ‘figure of speech’.

Translating sarcasm and irony is particularly challenging

Even the best linguists specializing in translation and localization services and backed with decades of experience tend to acknowledge the fact that translating sarcasm and irony is particularly challenging.

First of all, irony can be categorized into three types – situational, verbal and dramatic. Hence, figuring out the type of irony and then finding the relevant words to describe the same in the target language will always be a challenge.

Then there is sarcasm which is often confused with irony. Veteran linguists associated with revered localization service providers also collectively have the opinion that one must also make sure that while translating ironic as well as sarcastic statements, one has to make sure that the translated content does not harm the socio-political as well as cultural sentiments of the people where the translated content will be used.

It is pretty hard to match the tone, rhythm and diction of the source content

Every brand has a tone, rhythm and diction that it maintains across all the promotional content it produces and disperses over the air in a bid to woo leads. Your brand does this too. However, most of the time, linguists specializing in website localization services agree with the fact that often the tone, diction and rhythm of a brand lose their originality during the localization process.

To make sure that your brand’s taglines, website landing page copy, blogs, promotional content, etc. remain relevant to the identity of your company, linguists would replace words and sentences with similar content that would better gel with the people in the target market segment all the while retaining the identity of your brand.

Sound complex, right!? Just think what the linguists go through every time they have to do all of the above!

Untranslatable words are just that – untranslatable!

There will be times when linguists would come across phrases or words that are simply untranslatable. The reason is simple. The word or phrase in question doesn’t have a linguistic equivalent in the target language(s).

When do such instances occur?

Well, as per the professional opinion of a revered linguist who has spent honing their skills pertinent to the sector of game localization services, such instances occur when the problematic word or phrase in question is closely tied to the culture of the source language.

Expert linguists tend to tackle such situations by simply adapting the word or phrase instead of translating the same literally.

Bhasha Bharati Arts tackle the challenges of localization head-on!

At Bhasha Bharati Arts, the localization experts are trained to merge their skills with the latest linguistic technology. Whether you are looking for website localization, document translation or marketing localization services, Bhasha Bharati Arts is quite capable of getting your company’s promotional message across to your target audience segments in no time, at the most reasonable rates and within the mutually agreed upon deadline(s). For more details, contact the language service provider today.

, , , , , , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *